Ads by Muslim Ad Network


No announcement yet.


No announcement yet.

Khudi ka Sirre Nihan La ilaha illallah

  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Khudi ka Sirre Nihan La ilaha illallah

    by Allama Muhammad Iqbal
    La Ilaha Illallah

    Khudi Ka Sirr-e-Nihan La Ilaha Illallah
    Khudi Hai Taeg, Fasan La Ilaha Illallah

    The secret of the self is hid, In words "No god but He alone."
    The self is just a dull-edged sword, "No god but He," the grinding stone.

    Ye Dour Apne Baraheem Ki Talash Mein Hai
    Sanam Kudah Hai Jahan, La Ilaha Illallah

    An Abraham by the age is sought to break the idols of this Hall:
    The avowal of God's Oneness can make all these idols headlong fall.

    Kiya Hai Tu Ne Mataa-e-Ghuroor Ka Soda
    Faraib Sood-o-Zayan, La Ilaha Illallah

    A bargain you have struck for goods of life, a step, that smacks conceit,
    All save the call "No god but He," is merely fraught with fraud and deceit.

    Ye Maal-o-Doulat-e-Dunya, Ye Rishta-o-Pewand
    Butan-e-Weham-o-Guman, La Ilaha Illallah

    The worldly wealth and riches too, ties of blood and friends a dream
    The idols wrought by doubts untrue, all save God's Oneness empty seem.

    Khird Huwi Hai Zaman-o-Makan Ki Zunnari
    Na Hai Zaman Na Makan, La Ilaha Illallah

    The mind has worn the holy thread of Time and Space like pagans all
    Though Time and Space both illusive "No god but He" is true withal.

    Ye Naghma Fasl-e-Gul-o-Lala Ka Nahin Paband
    Bahar Ho Ke Khazan, La Ilaha Illallah

    These melodious songs are not confined to time when rose and tulip bloom
    Whatever the season of year be "No god but He" must ring till doom.

    Agarche But Hain Jamat Ki Astinon Mein
    Mujhe Hai Hukm-e-Azan, La Ilaha Illallah

    Many idols are still concealed in their sleeves by the Faithful Fold,
    I am ordained by Almighty Allah to raise the call and be much bold.
    "Europe died in Bosnia and was buried in Syria. Bodies of innocent children washing ashore are the
    western civilization's tombstones"

    Rajab Tayyab Erdogan

  • #2
    Iqbal is Iqbal but I think the translation is not doing him justice. For example, the maqta of the ghazal is more aptly translated as "If the idol is in the sleeves of the congregation... then I have been ordained to raise the call of adhan". The obvious contrasts being the concealment of the idols and the loud proclamations of the adhaan, and also the idols being with the crowd and him alone calling towards success.

    By idols he doesn't mean actual idols (it could also mean that) -- rather he means things that people take to worship, knowingly or unknowingly (this meaning is further exacerbated by the words "jamat ki asteenoN meiN"). As in some people are so obsessed with material things that they don't even realize what their obsession is leading them to. And hence, this obsession of material things becomes their object of worship, ex: money, women, car etc. And this is why they have hidden their idols in their sleeves. And he is using this to contrast the clarity and proclamation he declares in the next line where he says, " mujhe Hain hukm-e-azaan, laa ilaaha illa Allah".

    Just my two cents.
    Last edited by TheGreenBird; 04-03-18, 09:20 AM.


    • #3
      I love this poem of Allama Iqbal, it is quoted from his third Urdu book, Zarb e Kaleem

      Iqbal is thought to be the greatest poet of the 20th century of Urdu and he too holds high esteem in Persian literature as well. The Allama Iqbal poetry consists of a total of 10 books and 12,000 verses, 6 out of his 10 books are in Persian while 3 are in Urdu and the other 1 is in Persian too but having some content in Urdu. Apart from these immortals and renowned wisdom, he also wrote a few poems in Punjabi for children. As evident from the number of books, a vast majority of Iqbal poetry is in Persian rather than Urdu and the sole reason for this was that Iqbal was of the view to unite the Muslims once again and the Persian language was the best option for this case in his time.

      The first book of Allama Iqbal in Urdu was Baang e Dara, published in 1924. The three parts of this book were written in three different phases of Iqbal's life. The first part consists of the poems that he wrote up to 1905 when he was in India, while the second part dates from up to 1908, this was the period when Iqbal was in Europe. The last part of the book comprises the poems that he wrote after returning to India from Europe, of which Shikwa Jawab e Shikhwa was the most controversial poem at that time.

      After the 1930s, the main works of Iqbal poetry were in Urdu. In this period he mainly targeted the Indian Muslims with the message of 'Khudi' and self reawakening. In 1935 his second book in Urdu, Bal e Jibreel was published, which was greatly inspired by his recent visit to Spain, which reminded him of the old days of Al Andalus.

      The third Urdu book of Iqbal was Zarb e Kaleem, in which he described his political manifesto to the Indian Muslims, as by that time now they were struggling for Pakistan(a separate homeland for Indian Muslims). This book was published in 1936, only two years before the death of Allama Iqbal.

      The final book of Iqbal, published in 1930 was Armaghan e Hijaz. Its first and major part was in Persian but its second part consists of poems and verses in Urdu.
      Last edited by Abu 'Abdullaah; 04-05-21, 09:46 PM.



      Edit this module to specify a template to display.