Ads by Muslim Ad Network

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Surat Al kaafiroon Grammar and translation break down

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • dhak1yya
    replied
    Opera

    Leave a comment:


  • .: Anna :.
    replied
    shoo browser tasta3mal? ana asta3mal mozilla firefox

    Leave a comment:


  • dhak1yya
    replied
    yeah, I'll use my Qur'an. My browser is :wacko: you know sometimes in long posts it reverses all the English
    siht ekil tuo emoc sdrow os (so words come out like this)

    :wacko:

    but I still like it better than netscape and IE cause it's non mainstream and does not belong to microsoft or anyone like that (HA! @ big companies :D)

    Leave a comment:


  • .: Anna :.
    replied
    where is the mistake in line four? it is all correct on my browser?

    if the arabic looks wrong to you plz use the transliteration and refer to your own home quran insha allah

    Leave a comment:


  • dhak1yya
    replied
    now its changed the font :wacko:

    Leave a comment:


  • dhak1yya
    replied
    line 4 is wrong

    might just be the browzer though... in the "reply" box all the letters are reversed

    Originally posted by anna2000uk
    قُلْ يَا أَيُّهَا الْكَافِرُونَ
    لَا أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ
    وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ

    وَلَا أَنَا عَابِدٌ مَّا عَبَدتُّمْ
    وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ
    لَكُمْ
    دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ

    Leave a comment:


  • .: Anna :.
    replied
    kwayyis :up: that sentence seems all fine :)
    lol i dno stating the obv tho

    Leave a comment:


  • dhak1yya
    replied
    al rajul aladhiy ya3abud Thor wa Odin, ishmu ya3ani "khinzeer" fi Norse. (huwa ghayr muslim <----how do you say "stating the obvious" in Arabic?)

    Leave a comment:


  • .: Anna :.
    replied
    insha allah post that part u are :S on and I will check

    Leave a comment:


  • .: Anna :.
    replied
    it is the doer eg

    from shariba - shaarib = drinker
    la3aba - laa3ib = player

    I used to know this guy that worshipped Thor and Odin
    say kuntu a3rifu rather than kaana
    you dont need any relative partcle (illi) because the man is indefinate.
    btw illi is a slang and normally should say alladhy. I could make a new topic on this issue of relative clauses heh heh

    Leave a comment:


  • dhak1yya
    replied
    I think the Arabic text and the transliteration doesn't match, and I think one of the words in the Arabic is wrong??? or am I going ?

    Leave a comment:


  • dhak1yya
    replied
    I'm going to practice some sentences with words from 3abada in them...

    kaana a3araf rajul (illi)* ya3abudu Thor wa Odin
    I used to know this guy that worshipped Thor and Odin

    *dunno if the illi is needed there and if I'm using it right...

    Leave a comment:


  • dhak1yya
    replied
    whats an active participle??? I know the passive participle is words like maksoor (broken) that have had the verb done to them........ but what's an active one???? (in English as well as in Arabic)

    Leave a comment:


  • .: Anna :.
    replied
    If any part of the explanation is not clear please feel free to ask and I will try and simplify or clarify myself insha allah :)

    I felt that a small table of words from the root 3abada will help with this sura...

    these are the conjugations in the imperfect and I will highlight the relevant ones

    ana a3budu
    anta ta3budu
    anti ta3budeen
    huwa ya3budu
    hiya ta3budu

    nahnu na3budu
    antum ta3budoona
    antunna ta3budna
    hum ya3budoon
    hunna ya3budna

    (i left dual incase it causes unnessicary confusion and is not relevant)

    Also the same for the active participles

    ana 3aabid
    anta 3aabid
    anti 3aabida
    huwa 3aabid
    hiya 3aabida

    nahnu 3aabidoon
    antum 3aabidoon
    antunna 3aabidaat
    hum 3aabidoon
    hunna 3aabidaat


    Leave a comment:


  • .: Anna :.
    replied
    lakum deenukum wa liya deen - To you be your religion, and to me my religion (Islamic Monotheism)."

    lakum - to you, la (normally li when infront of names not suffixed with endings) means "to" and is suffixed by the possessive ending of "you" (plural)
    deenukum - your religion. the basic word is deen, suffixed with the above ending of kum making it "your religion". this word although without an "al" is definate, because it is possessed. that is why there is no tanween on the word, and the single damma comes because deen is the subject of the sentence and not affected by any particles

    wa liya - this is the equivilent of lakum, for the first person singular. "y" is the possesive ending in this case
    deen

    Leave a comment:

Working...
X