Ads by Muslim Ad Network

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Question about this arabic phrase?

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • #16
    Re: Question about this arabic phrase?

    Like in the pearl?

    Comment


    • #17
      Re: Question about this arabic phrase?

      Could someone translate this for me:

      الوجه الأبيض النقي الصافي المائل إلى السمرة أو الحمرة.
      أمّا الوجه: فقد مال العرب في الجاهليّة إلى الوجه الصافي النقيّ في بياض مائل إلى السمرة ، وعبّروا عن ذلك كلّه بكلمة "أدماء" والأدمة تعني السمرة، والأديم هو ظاهر الارض .
      قال زهير:
      فأمّا ما فويق العقد منها ........... فمن أدماء مرتعها الكلاء
      وأمّا المقلتان فمن مهاة ............ وللدرّ الملاحة والصفاء
      (المها: بقر الوحش – الدرّ: اللؤلؤ)
      وقال الأعشى:
      ظبية من ظباء وجرة أدماء ........ تسف الكباث تحت الهدال
      (وجرة: اسم مكان- أدماء: سمراء- سفّ الدواء: تناوله- الكباث: ثمر شجر الأرك- الهدال: نبات طفيلي يعلق بالأشجار)
      كما أن العرب أحبّوا اللون الذي يخالط بياضه شيء من الصفرة فيخرج لون كلون القمر أو الدرّ يسمى "أزهر" .
      وقد مدح امؤ القيس هذا اللون في معلقته :
      كبكر المقاناة البياض بصفرة ............ غذاها نمير الماء غير المحلّل
      (البكر: الفذّ الذي لم يسبق بمثله- المقاناة: الخلط- النمير: الصافي- المحلل: الماء الذي ينزل بقربه أقوام كثيرون فيصبح عكراً)

      As well, is whiteness mixed with yellow the same as whiteness leaning to red/sumrah or are they different complexions according to this text

      Comment


      • #18
        Re: Question about this arabic phrase?

        Originally posted by Abarewhite View Post
        Could someone translate this for me:

        الوجه الأبيض النقي الصافي المائل إلى السمرة أو الحمرة.
        أمّا الوجه: فقد مال العرب في الجاهليّة إلى الوجه الصافي النقيّ في بياض مائل إلى السمرة ، وعبّروا عن ذلك كلّه بكلمة "أدماء" والأدمة تعني السمرة، والأديم هو ظاهر الارض .
        قال زهير:
        فأمّا ما فويق العقد منها ........... فمن أدماء مرتعها الكلاء
        وأمّا المقلتان فمن مهاة ............ وللدرّ الملاحة والصفاء
        (المها: بقر الوحش – الدرّ: اللؤلؤ)
        وقال الأعشى:
        ظبية من ظباء وجرة أدماء ........ تسف الكباث تحت الهدال
        (وجرة: اسم مكان- أدماء: سمراء- سفّ الدواء: تناوله- الكباث: ثمر شجر الأرك- الهدال: نبات طفيلي يعلق بالأشجار)
        كما أن العرب أحبّوا اللون الذي يخالط بياضه شيء من الصفرة فيخرج لون كلون القمر أو الدرّ يسمى "أزهر" .
        وقد مدح امؤ القيس هذا اللون في معلقته :
        كبكر المقاناة البياض بصفرة ............ غذاها نمير الماء غير المحلّل
        (البكر: الفذّ الذي لم يسبق بمثله- المقاناة: الخلط- النمير: الصافي- المحلل: الماء الذي ينزل بقربه أقوام كثيرون فيصبح عكراً)

        As well, is whiteness mixed with yellow the same as whiteness leaning to red/sumrah or are they different complexions according to this text
        الوجه الأبيض النقي الصافي المائل إلى السمرة أو الحمرة.
        The clean white face near to brownness or or redness
        أمّا الوجه: فقد مال العرب في الجاهليّة إلى الوجه الصافي النقيّ في بياض مائل إلى السمرة ، وعبّروا عن ذلك كلّه بكلمة "أدماء" والأدمة تعني السمرة، والأديم هو ظاهر الارض .
        As for the face: the Arabs in the time of ignorance (before Islam ) was liking the clear face wich is white near (or mixed) to brownnes and they explain that with the word "adma'a" the "adma" is the brownness and "aladeem" is the Earth's surface
        قال زهير:
        فأمّا ما فويق العقد منها ........... فمن أدماء مرتعها الكلاء
        وأمّا المقلتان فمن مهاة ............ وللدرّ الملاحة والصفاء

        (المها: بقر الوحش – الدرّ: اللؤلؤ)
        "Almaha" is the antelope
        "Addour" is the pearls
        وقال الأعشى:
        ظبية من ظباء وجرة أدماء ........ تسف الكباث تحت الهدال
        (وجرة: اسم مكان- أدماء: سمراء- سفّ الدواء: تناوله- الكباث: ثمر شجر الأرك- الهدال: نبات طفيلي يعلق بالأشجار)
        Wadjrah is a name of place
        Admaa* is samra'e* ( is brownness)
        " Saffa" is to take or to eat
        Alkubath the fruit of the arak's tree
        Alhudal is a prasitic plains wich sticking with the tree
        كما أن العرب أحبّوا اللون الذي يخالط بياضه شيء من الصفرة فيخرج لون كلون القمر أو الدرّ يسمى "أزهر" .
        وقد مدح امؤ القيس هذا اللون في معلقته :
        They also like the white which mixed with yellow as the color of the moon or the pearl
        كبكر المقاناة البياض بصفرة ............ غذاها نمير الماء غير المحلّل
        (البكر: الفذّ الذي لم يسبق بمثله- المقاناة: الخلط- النمير: الصافي- المحلل: الماء الذي ينزل بقربه أقوام كثيرون فيصبح عكراً)
        they are different because Arabs call al ahmar is the fair complexion
        Alasfar is the brownness
        But the Waite in the Arab was the :

        قال‏ ‏/ الحافظ‏ ‏الذهبي‏ ‏في‏ ‏كتابه‏ ‏سير‏ ‏أعلام‏ ‏النبلاء‏ ‏:‏ ‏‏"‏ أن‏ ‏العرب‏ ‏إذا‏ ‏قالت فلان‏ ‏أبيض‏‏ ‏فإنهم‏ ‏يريدون‏ ‏الحنطي‏ ‏اللون‏
        Alhafid athahabi said in his book 《 siyyar a'elam annouballa'e 》" when the arabes call someone is Whaite they mean that that person have a skin _hintiyya_ wich means like the color of the wheat"
        So, they are different all of them Are light skin but in different colors
        Allah knows best

        Comment


        • #19
          Re: Question about this arabic phrase?

          Originally posted by maryam-happy View Post
          الوجه الأبيض النقي الصافي المائل إلى السمرة أو الحمرة.
          The clean white face near to brownness or or redness
          أمّا الوجه: فقد مال العرب في الجاهليّة إلى الوجه الصافي النقيّ في بياض مائل إلى السمرة ، وعبّروا عن ذلك كلّه بكلمة "أدماء" والأدمة تعني السمرة، والأديم هو ظاهر الارض .
          As for the face: the Arabs in the time of ignorance (before Islam ) was liking the clear face wich is white near (or mixed) to brownnes and they explain that with the word "adma'a" the "adma" is the brownness and "aladeem" is the Earth's surface
          قال زهير:
          فأمّا ما فويق العقد منها ........... فمن أدماء مرتعها الكلاء
          وأمّا المقلتان فمن مهاة ............ وللدرّ الملاحة والصفاء

          (المها: بقر الوحش – الدرّ: اللؤلؤ)
          "Almaha" is the antelope
          "Addour" is the pearls
          وقال الأعشى:
          ظبية من ظباء وجرة أدماء ........ تسف الكباث تحت الهدال
          (وجرة: اسم مكان- أدماء: سمراء- سفّ الدواء: تناوله- الكباث: ثمر شجر الأرك- الهدال: نبات طفيلي يعلق بالأشجار)
          Wadjrah is a name of place
          Admaa* is samra'e* ( is brownness)
          " Saffa" is to take or to eat
          Alkubath the fruit of the arak's tree
          Alhudal is a prasitic plains wich sticking with the tree
          كما أن العرب أحبّوا اللون الذي يخالط بياضه شيء من الصفرة فيخرج لون كلون القمر أو الدرّ يسمى "أزهر" .
          وقد مدح امؤ القيس هذا اللون في معلقته :
          They also like the white which mixed with yellow as the color of the moon or the pearl
          كبكر المقاناة البياض بصفرة ............ غذاها نمير الماء غير المحلّل
          (البكر: الفذّ الذي لم يسبق بمثله- المقاناة: الخلط- النمير: الصافي- المحلل: الماء الذي ينزل بقربه أقوام كثيرون فيصبح عكراً)
          they are different because Arabs call al ahmar is the fair complexion
          Alasfar is the brownness
          But the Waite in the Arab was the :

          قال‏ ‏/ الحافظ‏ ‏الذهبي‏ ‏في‏ ‏كتابه‏ ‏سير‏ ‏أعلام‏ ‏النبلاء‏ ‏:‏ ‏‏"‏ أن‏ ‏العرب‏ ‏إذا‏ ‏قالت فلان‏ ‏أبيض‏‏ ‏فإنهم‏ ‏يريدون‏ ‏الحنطي‏ ‏اللون‏
          Alhafid athahabi said in his book 《 siyyar a'elam annouballa'e 》" when the arabes call someone is Whaite they mean that that person have a skin _hintiyya_ wich means like the color of the wheat"
          So, they are different all of them Are light skin but in different colors
          Allah knows best
          Could you elaborate more please
          Wait, so what does white mixed with yellow mean compared to pearls or the moon because you showed me a picture of eggs and pearls, which look quite white does it mean a very fair/white complexion or does it mean an olive/light tan skin because white mixed with red refers to tan skin correct? I have seen yellow sometimes referred to as pallor/paleness as shown in al suyuti tafsir:
          { كأنهن } في اللون { بيض } للنعام { مكنون } مستور بريشه لا يصل إليه غبار، ولونه وهو البياض في صفرة، أحسن ألوان النساء .

          So is white mixed with yellow a lighter color than white leaning to red/brown?

          Also, what is al ahmar?
          Last edited by Abarewhite; 23-10-16, 07:33 PM.

          Comment


          • #20
            Re: Question about this arabic phrase?

            Originally posted by Abarewhite View Post
            Could you elaborate more please
            Wait, so what does white mixed with yellow mean compared to pearls or the moon because you showed me a picture of eggs and pearls, which look quite white does it mean a very fair/white complexion or does it mean an olive/light tan skin because white mixed with red refers to tan skin correct? I have seen yellow sometimes referred to as pallor/paleness as shown in al suyuti tafsir:
            { كأنهن } في اللون { بيض } للنعام { مكنون } مستور بريشه لا يصل إليه غبار، ولونه وهو البياض في صفرة، أحسن ألوان النساء .

            So is white mixed with yellow a lighter color than white leaning to red/brown?

            Also, what is al ahmar?
            Ahmar in Arabic means red

            So is white mixed with yellow a lighter color than white leaning to red/brown?

            the Arab was calling the red to the blond person
            I don't have much knowledge about the Arabs colors but I think the white leaning to red is lighter than the white leaning to yellow
            WA allahu a'elam!

            Comment


            • #21
              Re: Question about this arabic phrase?

              الشرح : البكر من كل صنف : مالم يسبقه مثله ، المقاناة . الخلط ، يقال : قانيت بين الشيئين إذا خلطت أحدهما بالآخر ، والمقاناة في البيت مصوغة للمفعول دون المصدر ، النمير : الماء النامي في الجسد ، المحلل : ذكر أنه من الحلول وذكر أنه من الحل ِ، ثم إن للائمة في تفسير البيت ثلاثة أقوال : أحدها أن المعنى كبكر البيض التي قوني بياضها بصفرة ، يعني بيض النعام وهي بيض تخالط بياضها صفرة بسيرة ، شبه بلون العشيقة بلون بيض النعام في أن في كل منهما بياضا خالطته صفرة ، ثم رجع إلى صفتها فقال : غذاها ماء غير عذب لم يكثر حلو الناس عليه فيكدره ذلك ، يريد أنه عذب صاف ، وإنما شرط هذا لأن الماء من أكثر الأشياء تأثيرا في الغذاء لفرط لحاجة إليه فإذا عذب وصفا حسن موقعه في غذاء شاربه ، وتلخيص المعنى على هذا القول : إنها بيضاء تشوب بياضها صفرة وقد غذاها الماء نمير عذب صاف ، والبياض شابته صفرة هو أحسن ألوان النساء عند العرب . والثاني أن المعنى كبكر الصدفة التي خولط بياضها بصفرة ، وأراد ببكرها درتها التي لم ير مثلها ، ثم قال : قد غذا هذه الدرة ماء نمير وهي غير محللة لمن رامها لأنها في قعر البحر لاتصل إليها الأيدي ، وتلخيص المعنى على هذا القول : إنه شبهها في صفاء وكذلك لون الصدفة ، ثم ذكر أن الدرة التي أشبهتها حصلت في ماء نمير لاتصل إليها أيدي طلابها ، وإنما شرط النمير والدر لايكون إلا في الماء الملح لأن الملح له بمنزلة العذب لنا إذ صار سبب نمائه كما صار العذب سبب نمائنا . والثالث أنه أراد كبكر البردي التي شاب بياضها صفرة وقد غذا البردي ماء نمير لم يكثر حلول الناس عليه ، وشرط ذلك ليسلم الماء عن الكدر وإذا كان كذلك لم يغير لون البردي ، والتشبيه من حيث أن بياض العشيقة خالطته صفرة كما خالطت بياض البردي .ويروى البيت بنصب البياض وخفضه ، وهما جيدان ، بمنزلة قولهم : زيد الحسن الوجه ، والحسن الوجه ، بالخفض على الاضافة والنصب على التشبيه كقولهم : زيد الضارب الرجل .




              وفيما يأتي استعراض لبعض نواحي الجمال التي كانت العرب تطلبها في المرأة، ولنبدأ بقول امرئ القيس واعتباراته الجمالية، فقد ورد في معلقته:
              مهفهفة بيضاء غير مفاضة
              ترائبها مصقولة كالسجنجل
              إنه وصف جمالي عام يقدمه امرئ القيس يتمثل في "امرأة دقيقة الخصر ضامرة البطن غير عظيمة البطن ولا مسترخية وصدرها براق اللون متلألئ الصفاءة كتلألؤ المرآة"
              ومن ناحية أخرى يبين الشاعر العربي صفات للجيد والعيون، فالجيد "جيد الرئم"، والعيون "عيون المها"، واللون المحبب هو اللون الأبيض المشوب بصفرة تشبه بيض النعام، وأما القامة فإنها "لا يشتكى قصر منها ولا طول"، معتدلة في طولها، وأما مشيتها، فإنها "تمشي الهوينى"، وحفل الشعر العربي بأوصاف للأسنان والأيدي والأنامل، فقد أعجب العربي بأسنان المرأة إذا كانت قد صف من صفوف الأقحوان بيضاء نقية، وإذا ما كان البنان رخصا "يكاد من اللطافة يعقد".
              وقد وضح عمرو بن كلثوم في معلقته شيئا من جوانب الجمال في المرأة في بعض أعضائها، يفصلها في هذه اللوحة الجمالية البديعة:
              تُرِيْكَ إِذَا دَخَلَتْ عَلَى خَـلاَءٍ
              وَقَدْ أَمِنْتَ عُيُوْنَ الكَاشِحِيْنَـا
              ذِرَاعِـي عَيْطَلٍ أَدَمَـاءَ بِكْـرٍ
              هِجَـانِ اللَّوْنِ لَمْ تَقْرَأ جَنِيْنَـا
              وثَدْياً مِثْلَ حُقِّ العَاجِ رَخِصـاً
              حَصَـاناً مِنْ أُكُفِّ اللاَمِسِيْنَـا
              ومَتْنَى لَدِنَةٍ سَمَقَتْ وطَالَـتْ
              رَوَادِفُهَـا تَنـوءُ بِمَا وَلِيْنَـا
              وَمأْكَمَةً يَضِيـقُ البَابُ عَنْهَـا
              وكَشْحاً قَد جُنِنْتُ بِهِ جُنُونَـا
              وسَارِيَتِـي بَلَنْـطٍ أَو رُخَـامٍ
              يَرِنُّ خَشَـاشُ حَلِيهِمَا رَنِيْنَـا
              فالمرأة من وجهة نظر هذا التغلبي امرأة سمينة بذراعين ممتلئتين، والثدي فإنه مثل حق العاج بياضا واستدارة، مصونا عن أيدي اللامسين لعفتها ونقاء سريرتها، وقامتها لينة طويلة تتثنى وأردافها ثقيلة تتناغم مع تلك القامة بجمال آسر، يأخذ بالألباب، وأما الأوراك فضخمة ممتلئة لحما، مما يدل على رفاهيتها ودلالها، ليصل الشاعر في نهاية اللوحة إلى وصف الساقين، فإنهما عنده كاسطوانتين من رخام أبيض أو عاج.

              could you translate these two texts?

              Comment


              • #22
                Re: Question about this arabic phrase?

                Originally posted by maryam-happy View Post
                Ahmar in Arabic means red

                So is white mixed with yellow a lighter color than white leaning to red/brown?

                the Arab was calling the red to the blond person
                I don't have much knowledge about the Arabs colors but I think the white leaning to red is lighter than the white leaning to yellow
                WA allahu a'elam!
                Could you translate the two texts I posted below please?

                Comment


                • #23
                  Re: Question about this arabic phrase?

                  Originally posted by Abarewhite View Post
                  Could you translate the two texts I posted below please?
                  It's all about the poems and it explanation of the arabes's poems in the time of jahiliyya (ignorance )

                  Comment


                  • #24
                    Re: Question about this arabic phrase?

                    Originally posted by maryam-happy View Post
                    It's all about the poems and it explanation of the arabes's poems in the time of jahiliyya (ignorance )
                    I know but do you mind translating the full text?

                    Comment

                    Working...
                    X