Ads by Muslim Ad Network

Announcement

Collapse
No announcement yet.

Arabic Web Font

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Arabic Web Font

    http://www.isc.com.au/WebFonts/
    .لا نريد زعيما يخاف البيت الإبيض
    نريد زعيما يخاف الواحد الأحد
    دولة الإسلامية باقية






  • #2
    <TABLE cellSpacing=0 cellPadding=4 width="100%" border=0><TBODY><TR><TD vAlign=top width="13%" bgColor=#fcefe4><SMALL>admiral

    adobe
    alchemy
    alcohol
    alcove
    alembic
    alfalfa
    algebra
    algorithm
    alkali
    almanac
    amalgam
    aniline
    apricot
    arsenal
    arsenic
    artichoke
    assassin
    aubergine
    azure
    barbarian?
    bedouin</SMALL>
    <SMALL>benzine(?)
    Betelgeuse
    bint
    borax
    cable
    </SMALL>

    </TD><TD vAlign=top width="13%" bgColor=#fcefe4><SMALL>calabash

    calibre
    caliph
    camel
    camise
    camphor
    candy</SMALL>
    <SMALL>cane
    cannabis
    carafe
    carat
    caraway
    carmine
    carob
    casbah
    check
    checkmate
    cinnabar</SMALL>
    <SMALL>cipher
    coffee
    copt
    cotton
    crimson
    crocus
    cumin
    damask
    dhow
    </SMALL>

    </TD><TD vAlign=top width="14%" bgColor=#fcefe4><SMALL>dragoman

    elixir
    emir
    fakir
    fellah
    garble
    gauze
    gazelle
    ghoul
    Gibraltar
    giraffe
    grab
    guitar</SMALL>
    <SMALL>gypsum</SMALL>
    <SMALL>halva
    harem
    hashish
    hazard
    henna
    hookah
    imam
    influenza
    jar
    jasmine
    jerboa
    jessamine
    jinn
    </SMALL>

    </TD><TD vAlign=top width="14%" bgColor=#fcefe4><SMALL>kafir

    khamsin
    khan
    kismet
    kohl
    lacquer
    lake
    lemon
    lilac
    lime</SMALL>
    <SMALL>lute
    magazine
    mahdi
    marabout
    marzipan
    massacre
    massage
    mastaba
    mate
    mattress
    mecca
    minaret
    mizzen
    mocha
    mohair
    monsoon
    mosque
    </SMALL>

    </TD><TD vAlign=top width="14%" bgColor=#fcefe4><SMALL>muezzin

    mufti
    mullah
    mummy
    muslim
    muslin</SMALL>
    <SMALL>myrrh
    nabob
    nacre
    nadir
    orange
    ottoman
    popinjay
    racket
    safari
    saffron
    saloop
    sash
    scallion
    senna
    sequin
    serif
    sesame
    shackle
    sheikh
    sherbet
    shrub
    </SMALL>

    </TD><TD vAlign=top width="14%" bgColor=#fcefe4><SMALL>sirocco

    sofa</SMALL>
    <SMALL>spinach
    sudd
    sufi
    sugar
    sultan
    sultana
    syrup
    tabby
    talc
    talisman
    tamarind
    tambourine
    tarboosh
    tare
    tariff
    tarragon
    Trafalgar
    typhoon
    vega
    vizier
    wadi
    zenith
    zero
    </SMALL>

    </TD></TR></TBODY></TABLE>
    DO YOU
    SPEAK
    ARABIC?
    Perhaps not, but there are more words of Arabic origin in English
    than you think...
    .لا نريد زعيما يخاف البيت الإبيض
    نريد زعيما يخاف الواحد الأحد
    دولة الإسلامية باقية





    Comment


    • #3
      http://www.al-bab.com/arab/language/lang.htm
      .لا نريد زعيما يخاف البيت الإبيض
      نريد زعيما يخاف الواحد الأحد
      دولة الإسلامية باقية





      Comment


      • #4
        My arabic teacher says the word "chap" comes from Arabic "shab"
        [CENTER]
        [/CENTER]
        [CENTER]
        [/CENTER]

        [SIZE=1][COLOR=dimgray]
        [/COLOR][/SIZE]

        Comment


        • #5
          some of these english words listed, i have never heard of them being english words

          but alhamduillah, someone is trying to make a point of the strength of the arabic language

          i just hope that their claims are true
          .لا نريد زعيما يخاف البيت الإبيض
          نريد زعيما يخاف الواحد الأحد
          دولة الإسلامية باقية





          Comment


          • #6
            The last resort is the hot iron. (2)




            Towards the end of the night you shall hear shrill cries. (4)


            Have faith in a stone and you will be healed. (11)




            Farther than earth from heaven. (27)


            The son of a son is dear, the son of a daughter a stranger. (34)


            The son of your son is yours, the son of your daughter is not. (35)


            A man of sixty (is only good) for slaughtering. (lit. for the knife) (42)


            When your son is young, discipline him; when he grows older, be a brother to him. (54)


            A man with one plan (lit. intention) goes out (to execute it); a man with two plans becomes perplexed. (57)


            Let truble (lit. evil) alone, and trouble will let you alone. (61)


            Tire out your body, but not your mind. (62)


            Exert effort, you shall be rewarded. (lit. tire yourself out for the sake of something and you shall get it.) (63)


            When the wolf comes for the sheep, the dog goes to deficate. (73)


            What luck! It is God-sent. (lit. It came, and God brought it.) (84)


            (When) They came to shoe the horseof the sultan, the beetle (came along) and stuck out her foot. (94)


            An intelligent deaf-mute is better than an ignorant person who can speak. (115)


            If your messenger tarries, expect good. (128)


            If you conduct yourself properly, fear no one. (130)
            If you come back from a journey, offer your family (something) thoughit be only a stone. (137)
            .لا نريد زعيما يخاف البيت الإبيض
            نريد زعيما يخاف الواحد الأحد
            دولة الإسلامية باقية





            Comment


            • #7
              This file contains a list of popular Egyptian proverbs compiled by Azer
              Bestavros <[email protected]>from contributions posted on Egypt-net Digest

              To contribute, please post your contributions on Egypt-net Digest or send
              them directly to <[email protected]>. Comments, corrections, etc. are welcome.
              ================================================== =============================

              <'Elle 3ala rasoh batha ye-hasses 3aleha>

              Literal translation: A person with a wound on his head keeps touching it..
              Hidden meaning: A person is likely to point to his/her own weaknesses..
              Applicability: When somebody's acts expose what he/she is trying to hide.
              -------------------------------------------------------------------------------

              <3ala kad lehafak med regleak>

              Literal translation: Stretch your legs as far as your quilt (blanket) goes..
              Hidden meaning: Do not do what you cannot afford..
              Applicability: When extravagancy is unaffordable.
              -------------------------------------------------------------------------------

              <'Elle fat kadimoh tah>

              Literal translation: Lost is the person who forgets his/her past.
              Hidden meaning: Remember what you were before bragging about what you became..
              Applicability: Criticizing those who want to be disassociated from their roots.
              -------------------------------------------------------------------------------



              <LABBES 3arousa tebka bousa ?el>-------------------------------------------------------------------------------

              <KALIL el-fatta fi el-3adm yelaki el-bakht>

              Literal translation: The unlucky finds bones in his/her "fatta" (kind of food)
              Hidden meaning: A person with a little luck can expect anything happeing to
              him. Unluckiness sticks!
              Applicability: Complain about one's unluckiness
              -------------------------------------------------------------------------------

              <QALIEL El-kershah fie El-3adm Yelaqi El-bakht>

              Literal translation: The unlucky finds bones in his/her tripe dinner!
              Hidden meaning: A person with a little luck can expect anything happeing to
              him. Unluckiness sticks!
              Applicability: Complain about one's unluckiness
              -------------------------------------------------------------------------------

              <'En kan habibak 3asal ma-telhasoush kolloh>

              Literal translation: If your friend is like honey, then don't lick all of it!
              Hidden meaning: Do not take advantage of the sweetness of a dear friend!
              Applicability: Criticizing a person who abuses the generosity of a friend.
              -------------------------------------------------------------------------------

              <MAKEDROUSH barda3a 3al kedrom Homar>

              Literal transalation: They couldn't beat the donkey so they beat the saddle!
              Hidden meaning: Be fair. Blame the source of the problem.
              Applicability: Inability to see the real problem and the real evil.
              -------------------------------------------------------------------------------

              <MALEKYOUSH fi el-khaddein ?aHmar ya kalom 3eib ?elward>

              Literal translation: They found no wrong with roses, so they said it is red!
              Hidden meaning: People will disagree with you no matter how perfect you are.
              Applicability: When people criticize just for the sake of criticizing.
              -------------------------------------------------------------------------------

              <EL f?saidoh la wa feeh 3al-said, tegorroh beddak elle kalb>

              Literal translation: If you have to drag a dog to the hunt, neither he nor
              his hunting is any good.
              Hidden meaning: Someone who does unwillingly what he is supposed to do as a
              matter of course will never do it well
              Applicability: criticizing someone who has to be forced to do what he's
              supposed to do.
              -------------------------------------------------------------------------------

              <EL humar regl be teghzel shatra el Ghazzala>

              Translation: The skilful spinster spins with the leg of a donkey
              Hidden meaning: A skilful worker can do good work even with inadequate tools
              Applicability: Criticizing lazy/incompetent workers who blame their tools
              for the poor job they do.
              -------------------------------------------------------------------------------

              <GEBNA w?khawwafna qar3etoh kachaf wannesna, la?y el-aqra3>

              Translation: We invited the bald man to keep us company; he uncovered his
              baldness and scared us.
              Hidden meaning: Criticizing those who act in a manner opposite to what had
              been expected.
              Applicability: When someone behaves in such a way as to provoke a negative
              reaction where a positive one had been expected.
              -------------------------------------------------------------------------------

              <YA fi ya weldak gher merabi melkak, bani>

              Literal translation: You who is building in someone else`s property, you who
              is raising someone else's kids.
              Hidden meaning: Do your actions where it should be done.
              Applicability: Criticizing those who do the correct things to the incorrect
              people.
              -------------------------------------------------------------------------------

              <GAT matrah lketlahash ma tefrah elhazina>

              Literal translation: When the sad woman started to be happy, she could not
              find a place for her.
              Hidden meaning: Sad people will always be sad.
              Applicability: Complain about being sad.
              -------------------------------------------------------------------------------

              <IN khaweeh ebnak keber>

              Literal translation: When your son grows up, treat him as a brother.
              Hidden meaning: Do not continue trating your kids as children.
              Applicability: When someone treats his mature son as a kid.
              -------------------------------------------------------------------------------

              <YEDI wedan bela leli elhalak>

              Literal translation: The earings are given to those without ears.
              Hidden meaning: Some people get things while they are not qualified for them.
              Applicability: When someone get something that s/he cann't use.
              -------------------------------------------------------------------------------

              <MA balaghak man ela shatamak>
              Literal translation: That who insulted you is that who told you about the
              insult.
              Hidden meaning: Do not listen to people telling you about others insulting you.
              Applicability: When someone tells another how he was insulted by a third one.
              -------------------------------------------------------------------------------

              <TAMMAKHADA wa fa?aran walada gamala al>

              Literal translation: The camel went through labor only to give birth to a mouse
              Hidden meaning: Looks are deceiving
              Applicability: To express disappointment when something big is expected but
              never materializes.
              -------------------------------------------------------------------------------

              <ZAY kalb kayyeef we a3war el-khashashni,>

              Literal translation: Like the dog of the tobacco salesman, one-eyed, and a
              nicotine addict.
              Meaning: He is no good, and by hanging around the wrong company, he got worse.
              Usage: To criticize the follower of a charlatan.
              -------------------------------------------------------------------------------

              <NO'OLLOHOM iHlibooh ye?oolo Tor,>

              Literal translation: We tell them it is a bull, they say milk it
              Meaning: They are trying to get more than they can.
              Usage: To criticize those who insist on getting what is not available for
              giving.
              -------------------------------------------------------------------------------

              <KHONFESA 3al mesalsel 3okD da ?alet Hait weladha shafet>

              Literal translation: Dress-up the beatle, it becomes the Lady of the Ladies
              Hidden meaning : Make up (cosmetics) can make the ugly quite pretty.
              Applicability: Don't be fooled by appearances..
              -------------------------------------------------------------------------------

              <YA el we Haloh 3ala erd yefDal maal yerooH maaloh, kotr wakhda>

              Literal translation: If you "marry" a monkey for his wealth, the money goes and
              the monkey remains as is ..
              Hidden meaning: Don't get attracted by money.
              Applicability: Said to a girl who wants to marry anyone for only being wealthy.
              -------------------------------------------------------------------------------

              <YEMOOT el we beyel3ab soba3oh zammar>

              Literal translation: The trumpet player dies, and his finger is still playing
              Hidden meaning: Habits stick to the person all his life
              Applicability: Criticizing somebody for his bad habits
              -------------------------------------------------------------------------------

              <TEMOOT el we beyel3ab westaha raqqasa>

              Literal translation: The {belly} dancer dies, and her waist is still moving
              Hidden meaning: Habits stick to the person all his life
              Applicability: Criticizing somebody for his bad habits
              -------------------------------------------------------------------------------

              <GEET ya el ten3aan 3awez mo3een 3abd laqeetak te3enni, lak>

              Literal translation: I came to you to help me, but I found that YOU need help.
              Hidden meaning:If you seek help from someone, he might indeed be in need of
              help..
              Applicability: Ironic remark, if you seek someone's help about somethng he does
              not know..
              -------------------------------------------------------------------------------

              <YA ya el ghorbal fel mayya me?amen regaal>

              Literal translation: Trusting men is trusting the water in a sieve
              Hidden meaning: A feminist proverb that makes the analogy of trusting men to
              water being kept in a sieve
              Applicability: To wives betrayed or cheated by their husbands (mainly)
              -------------------------------------------------------------------------------

              <EL 3al el 3ein teshoofoh gebeen maktoob>

              Literal translation: What's written on the forehead (i.e., one's destiny) is
              to be seen by the eye
              Hidden meaning: One will inevitably meet one's destiny
              Applicability: Obvious
              -------------------------------------------------------------------------------

              <EL tedwesh matSebshi elli roSasah>

              Literal translation: The bullet that doesn't hit makes a noise
              Hidden meaning: Accusations that don't stand still hurt
              Applicability: To comment on damage caused by a scandal (for example).
              -------------------------------------------------------------------------------



              <GOHA toroh belaHm ?awla>Hidden meaning: One better take care of his/her own business
              Applicability: To emphasize one's responsibilities.
              -------------------------------------------------------------------------------

              <YA we Sannet-ha ?ella noubak may ?eshret-ha el-baSala bein dakhel>

              Literal translation: Oh you getting in between the onion and its peel, you
              want get anything other than its bad smell.
              Hidden meaning: Mind your own business
              Applicability: To advise somebody you gets involved in a dispute when he/she
              shouldn't.
              -------------------------------------------------------------------------------

              <ELZANN 3ala el-seHr min amarr elwedaan>

              Literal translation: Humming in one's ear is more (effective) than magic
              Hidden meaning: Incessant meaningless complaints do eventually work!
              Applicability: Advice to avoid listening to somebody who keeps on
              pushing a foolish argument
              -------------------------------------------------------------------------------

              <'eash te3mel el-mashTa fi el-wish el-3eker>

              Literal translation: What can a beautician do for a stern face?!
              Hidden meaning: Ugliness can't be hidden
              Applicability: Commenting on somebody who is over dressed/made-up, ... etc.
              -------------------------------------------------------------------------------

              <'ad el-zer we ta3eb el-ser>

              Literal translation: As small as a button but a big trouble maker
              Hidden meaning: Don't be fooled by appearances
              Applicability: To criticize trouble makers who do so in hiding
              -------------------------------------------------------------------------------

              <GAT ma maTraH le?tlahash tefraH el-Hazina>

              Literal translation: A sad woman has no chance for happiness even if she tries
              to be so.
              Hidden meaning: Some people are doomed to be unhappy
              Applicability: When hopes/expectations are not realized.
              -------------------------------------------------------------------------------

              <SEKETNA be Humaru daKHal luh>

              Literal translation: We let him in, he brought his donkey along.
              Hidden meaning: Sometimes one has to be careful with abusers, otherwise they
              will take advantage of you..
              Applicability: When somebody doesn't stop at the limits set for him/her
              -------------------------------------------------------------------------------

              <TABBAKH dawa?uh el-sim>

              Literal translation: A cook tastes his own cooking, even if it's poison.
              Hidden meaning: One gets the results of one's own actions
              Applicability: To comment on somebody who suffers from his/her wrong acts
              -------------------------------------------------------------------------------

              <DOU' maGHaref saba3 el-3aref>

              Literal translation: The knowledgeable can taste up to 7 spoonfuls!
              Hidden meaning: None
              Applicability: Praising somebody who knows a lot.
              -------------------------------------------------------------------------------

              <3aKluh fi rasuh ye3raf KHalasuh>

              Literal translation: He has his own brain, he can solve his own problems.
              Hidden meaning: Don't get into others' own business
              Applicability: To advise somebody not to intervene in somebody else's business
              -------------------------------------------------------------------------------

              <EL-3ELM fi el-kurras mesh el-ras>

              Literal translation: Education is what you know, not what's in the book.
              Hidden meaning: Thinking is far more important than collecting material
              Applicability: Criticizing those who don't use their minds
              -------------------------------------------------------------------------------

              <EL-3A'L zeena>

              Literal translation: Having brains make a person look good.
              Hidden meaning: Wisdom is beautiful; foolishness is ugly!
              Applicability: To praise a wise man/woman
              -------------------------------------------------------------------------------

              <HABIBUK we lak el-GHalaT yetmana 3adowak el-zalaT yebla3>

              Literal translation: He who loves you sallows stones from you, while your enemy
              waits for your mistakes.
              Hidden meaning: None
              Applicability: To comment on the weird acts of friends/enemies
              -------------------------------------------------------------------------------

              <EL-SALAF we KHosara el-rad talaf>

              Literal translation: Borrowing is bad, and paying back is a loss.
              Hidden meaning: None
              Applicability: Advice given to discourage borrowing
              -------------------------------------------------------------------------------

              <GEH 3amaha yekaHalha>

              Literal translation: In trying to put make-up around the eye, he blinded it.
              Hidden meaning: Instead of fixing it, he messed it up even more!
              Applicability: When somebody, trying to fix a situation, causes more harm
              -------------------------------------------------------------------------------

              <EL-3EIN ma 3ala el-Hageb te3lash>

              Literal translation: The eye will never be higher than the eyebrow.
              Hidden meaning: One's stature doesn't change
              Applicability: To acknowledge one's stature on the social scale
              -------------------------------------------------------------------------------



              <EL-3EIN we ?aseerah el-eid baseerah>-------------------------------------------------------------------------------

              <EB3ED maHabba tezeid Habba>

              Literal translation: Go far, you'll be loved more.
              Hidden meaning: The far-away friend is loved more
              Applicability: Comment on somebody's love for a far-away friend
              -------------------------------------------------------------------------------

              <'a3ma we beygur mekasaH>

              Literal translation: A blind pulling a cripple.
              Hidden meaning: None
              Applicability: To criticize people whose claim to know it all when they are
              missing the basics.
              -------------------------------------------------------------------------------

              <MEN me?daruh et?al daruh men KHarag>

              Literal translation: Whoever leaves his home, loses his prestige.
              Hidden meaning: One's prestige is among people who know him/her
              Applicability: To comment on people degraded by somebody who doesn't know them
              -------------------------------------------------------------------------------

              <YEDDI wedan bela we sinan lelli el-fustu? el-Hala?>

              Literal translation: Gives earrings to someone with no ears, and pistachio to
              someone with no teeth.
              Hidden meaning: Some people get what they can't use
              Applicability: To comment on somebody getting what they can't use
              -------------------------------------------------------------------------------

              < el-kezb ma loosh reglein >

              Literal translation: Lies have no legs.
              Hidden meaning: Lies will be discovered
              Applicability: To comment on the fate of a lier
              -------------------------------------------------------------------------------

              < yesoom, yesoom, we yefTer 3ala basala >

              Literal translation: After fasting for so long, he feasts on an onion.
              Hidden meaning:
              Applicability: Expression of disappointment at an unexpectedly weak response!
              -------------------------------------------------------------------------------

              <EL-MANHOOS 3ala fanoos rasuh 3ala?u walaow manHoos>

              Literal translation: The unlucky will stay unlucky, even if they hang a
              lantern on his head.
              Hidden meaning: Luck cannot be sought
              Applicability: Comment on somebody's continued efforts to break his/her lack
              of lack!
              -------------------------------------------------------------------------------
              .لا نريد زعيما يخاف البيت الإبيض
              نريد زعيما يخاف الواحد الأحد
              دولة الإسلامية باقية





              Comment


              • #8
                Some Yemeni proverbs

                <BIG>Compiled by NAJLA ABU-TALEB</BIG>

                Sana’a is a ‘must’, however long the journey takes
                La budd min Sana’a wa lau taal al-safr


                From a pound of talk, an ounce of understanding
                Min ratl hakya tafham wiqya


                A foreigner should be well-behaved
                Ya gharib kun adib


                Look to your near neighbour rather than to your distant brother
                Jaarak al-qarib wa la akhuk al-ba‘id


                Work like an ant and you’ll eat sugar
                Kun namla wa takul sukr


                Who dies today is safe from tomorrow's sin
                Man maat al-yaum salim min dhanb bukra


                My fist is in his mouth, his fist is in my eye (i.e. ‘six of one, half a dozen of the other’)
                Yaddi fi fumuh wa yadduh fi ‘aini


                A friend in time of need is a friend indeed
                La sadiq illa fi waqt al-dhiq


                A monkey in its mother’s eye is like a gazelle (i.e. love is blind)
                Qird fi ‘ain ummuh ghazaal


                If speech is of silver, silence is golden
                Lau kan al-kalaam min fidha fa al-samt min dhahab


                A bird in hand is worth ten in a tree
                'Asfoor fil yadd wa la ‘ashra fi al-shajarah


                Out of sight, out of mind
                Ma ghaab ‘an al-nadhr ghaab ‘an al-khaatir


                If you have honey, don’t lick the pot clean
                Idha sahibak ‘asl la talhusuh kulluh


                A white piastre for a black day
                Al-qirsh al-abyad li al-yaum al-aswad


                You play with a snake and call it a worm
                Tal’ab bi hanash wa taquluh dudah
                .لا نريد زعيما يخاف البيت الإبيض
                نريد زعيما يخاف الواحد الأحد
                دولة الإسلامية باقية





                Comment


                • #9
                  <center> Bismillaahir Rahmaanir Raheem

                  TRANSLITERATION GUIDE

                  b = ب<o:p></o:p>
                  <o:p> </o:p>
                  t = ت<o:p></o:p>
                  <o:p> </o:p>
                  th = ث<o:p></o:p>
                  <o:p> </o:p>
                  j = ج<o:p></o:p>
                  <o:p> </o:p>
                  h = ح<o:p></o:p>
                  <o:p> </o:p>
                  kh = خ<o:p></o:p>
                  <o:p> </o:p>
                  d = د<o:p></o:p>
                  <o:p> </o:p>
                  dh = ذ
                  <o:p> </o:p>
                  r = ر </center>
                  Please Re-update your Signature

                  Comment


                  • #10
                    z = ز<o:p></o:p>
                    <o:p> </o:p>
                    s = س<o:p></o:p>
                    <o:p> </o:p>
                    sh = ش<o:p></o:p>
                    <o:p> </o:p>
                    s = ص<o:p></o:p>
                    <o:p> </o:p>
                    d = ض<o:p></o:p>
                    <o:p> </o:p>
                    t = ط<o:p></o:p>
                    <o:p> </o:p>
                    th = ظ<o:p></o:p>
                    <o:p> </o:p>
                    ` = ع<o:p></o:p>
                    <o:p> </o:p>
                    gh = غ<o:p></o:p>
                    <o:p>
                    </o:p>

                    f = ف<o:p></o:p>
                    <o:p> </o:p>
                    q = ق<o:p></o:p>
                    <o:p> </o:p>
                    k = ك<o:p></o:p>
                    <o:p> </o:p>
                    l = ل<o:p></o:p>
                    <o:p> </o:p>
                    m = م<o:p></o:p>
                    <o:p> </o:p>
                    n = ن<o:p></o:p>
                    <o:p> </o:p>
                    h = ه<o:p></o:p>
                    <o:p> </o:p>
                    w = و<o:p></o:p>
                    <o:p> </o:p>
                    y = ي<o:p> </o:p>
                    <o:p> </o:p>
                    ' = ء


                    Please Re-update your Signature

                    Comment


                    • #11
                      The transliteration guide is a great idea, it should be a post all to itself and a sticky :)

                      Though I think 3 should be used for ayn and 2 for hamza cause the marks they use look too similar
                      [CENTER]
                      [/CENTER]
                      [CENTER]
                      [/CENTER]

                      [SIZE=1][COLOR=dimgray]
                      [/COLOR][/SIZE]

                      Comment


                      • #12
                        my personal opinion

                        transliteration is a crutch that hinders one from learning to read arabic, because you develop bad habits of speech

                        its better to imitate what you hear, until you learn the alphabet

                        again, just my personal opinion
                        .لا نريد زعيما يخاف البيت الإبيض
                        نريد زعيما يخاف الواحد الأحد
                        دولة الإسلامية باقية





                        Comment


                        • #13
                          and one that I completely agree with .......... except for the fact that a lot of people here don't have the software to read Arabic on their browsers, so we have to communicate in transliteration.
                          [CENTER]
                          [/CENTER]
                          [CENTER]
                          [/CENTER]

                          [SIZE=1][COLOR=dimgray]
                          [/COLOR][/SIZE]

                          Comment

                          Working...
                          X