Hello & Welcome to our community. Is this your first visit? Register
Ads by Muslim Ad Network


Results 1 to 2 of 2
  1. #1
    New Member
    Join Date
    May 2017
    Gender
    Boy Male
    Posts
    1
    Mentioned
    0 Post(s)
    Quoted
    0 Post(s)
    Rep Power
    3

    What would be the best translation for يومئذ in the following context?

    I read the following in an article regarding : This Word يومئذ* literally means "then forth", "at that time" or "at that period/day", and it generally refers to an event to happen when a certain time is met. For example: ‏88:8 وجوه يومئذ ناعمة** (Their faces hence forth will be full of happiness)
    Would in this example "hence forth" be the best translation for this or is "that day" the best translation" ? Could it be translated as "that day" referring to an actual day preferably or is this article right?

  2. #2
    90279-054
    Join Date
    Aug 2003
    Gender
    Boy Male
    Posts
    1,536
    Mentioned
    29 Post(s)
    Quoted
    359 Post(s)
    Rep Power
    68

    Re: What would be the best translation for يومئذ in the following context?

    Tafsir at-Tabari:

    (وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ) يعني: يوم القيامة

    Yawma'idhin here is referring to a specific day and the context is referring to a description of something on "that day". It's not to say that the description will not continue after that, just that the context indicates a specific time, i.e. "that day".

    تعريف و معنى يومئذ في معجم المعاني الجامع - معجم عربي عربي

    • يَومَئِذ: (اسم)
      • يَومَئِذ : كَلِمَةٌ مُرَكَّبَةٌ مِنْ يَوْمٍ وَإِذْ ظرف بمعنى حينئذٍ ، وفتحت الميم على البناء ، في ذلك اليوم : والمراد : يومَ القيامة



    In other words "on that day...", or "the Day of Resurrection".

    Another acceptable meaning is "at that time", however "that day" is the best translation here since it's referring to the Day of Resurrection and not a specific time of day.

    https://www.almaany.com/ar/dict/ar-a...5%D8%A6%D8%B0/

    "Hence forth" is not an acceptable translation since it implies that the description will necessarily persist from that point on, which is not impossible, but definitely not found in any Tafseer nor is it the apparent meaning attributed to the term.

    Typically the term إذ alone, can refer to the past or future, but not the future progressive tense, which is implied by the translation "hence forth".

    From the book al-Ayn:

    إذ، إذا: إذ لما مَضَى وقد يكون لما يُستَقْبَل، وإذا لِما يستقبَل.

 

 

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
All times are GMT. The time now is 06:54 AM.
Powered by vBulletin® Version 4.2.2
Copyright © 2017 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
User Alert System provided by Advanced User Tagging v3.2.7 (Pro) - vBulletin Mods & Addons Copyright © 2017 DragonByte Technologies Ltd.
vBulletin Skin By: PurevB.com

MPADC.com Islamic Web Hosting | Muslim Ad Network | Islamic Nasheeds | Islamic Mobile App Developement Android & iPhone | Islamic Web Hosting : Muslim Designers : Labbayk Nasheeds : silk route jilbab: Hijab: : Web Islamic Newsletter: Islamic Web Hosting

Students of Arabic Forum | Hijab Shop