
Originally Posted by
al-ghazalli
Ali favours obsolete speech and writing; he writes in the language that Shakespeare, Milton and Ben Jonson used about 400 years ago. This is a very odd thing to do in the 21st century where the majority of English speaking folks do not understand classical English.
The work which I quoted comes from a review of the translation from King Saud University by Jassem Ali Jassem @ the Faculty of Education.
It looks even the author gets confused with the English for example he says in Surah 71:7
...Their fingers into their ears, Covered themselves up with Their garments, grown obstinate , and Given themselves up to arrogance.
The italicized verbs should be in the simple past tense, judging by what comes before and after them.
The words used should be in the past tense since all the the preceding and following verses are in the past tense (tense sequence) .
Four translations and commentary by Ibn Kathir: Do they all seem to you of a language of 400 years ago?
71:7 (Asad) And behold, whenever I called unto them with a view to Thy granting them forgiveness, they put their fingers into their ears, and wrapped themselves up in their garments [of sin]; [3] and grew obstinate, and became [yet more] arrogant in their false pride. -
Note 3 (Quran Ref: 71:7 )
For the reason of the above interpolation - which endows the concept of "garments" with a metaphorical meaning - see note 2 on 74:4; cf. also the expression "garment of God-consciousness" (libas at-taqwa) in 7:26.(Quran Ref: 71:7 )
71:7 (Y. Ali) "And every time I have called to them, that Thou mightest forgive them, they have (only) thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, grown obstinate, and given themselves up to arrogance.
71:7 (Picktall) And lo! whenever I call unto them that Thou mayest pardon them they thrust their fingers in their ears and cover themselves with their garments and persist (in their refusal) and magnify themselves in pride. -
71:7. (Ibn Kathir) And verily, every time I called unto them that You might forgive them, they thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, and persisted, and magnified themselves in pride
meaning, `they closed up their ears so that they could not hear what I was calling them to.'

Originally Posted by
al-ghazalli
Surah 74:50 he translates as ..As if they were affrighted asses
The word affrighted can't even be found in modern day dictionaries such as Oxford Advanced Learners Dictionary (1997) or Longman (1975 & 1995) using the word Frightened would have been much better..
74:50 (Asad) as though they were terrified asses
74:50 (Y. Ali) As if they were affrighted asses,
74:50 (Picktall) As they were frightened asses -
74:50. (Ibbn Kathir) As if they were wild donkeys
Thesaurus: affright (Verb) = To fill with fear: alarm, frighten, panic, scare, scarify, startle, terrify, terrorize. Archaic fright.
affright (noun) = Great agitation and anxiety caused by the expectation or the realization of danger: alarm, apprehension, dread, fear, fearfulness, fright, funk, horror, panic, terror, trepidation. Slang cold feet. Idioms: fear and trembling
WordNet: affright (verb) = cause fear in
If you are still not satisfied, see dictionary meaning and pronunciation at http://www.answers.com/topic/affright

Originally Posted by
al-ghazalli
1. "watilka ni'matun tamunnuha alaiya an abbadta banee tsraeel.:" And this is the favour With which thou dost Reproach me,…(26; 22)
Here reproach is not the correct equivalent as the Arabic word refers to a favour one does to another but keeps mentioning that to him in a way that upgrades the giver and downgrades the taker. Thus the correct equivalent would be: " ... the favour you cease not to mention to ... / constantly remind me of… ".
Four Translations and commentries for your information. Also tafsir by Ibn Kathir.
26:22 (Asad) And [as for] that favour of which thou so tauntingly remindest me - [was it not] due to thy having enslaved the children of Israel?” -
26:22 (Y. Ali) "And this is the favour with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the Children of Israel!"
26:22 (Picktall) And this is the past favor wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children of Israel.
26:22. (Ibn Kathir) And this is the past favor with which you reproach me, -- that you have enslaved the Children of Israel.'
meaning, `whatever favors you did in bringing me up are offset by the evil you did by enslaving the Children of Israel and using them to do your hard labor. Is there any comparison between your favors to one man among them and the evil you have done to all of them What you have mentioned about me is nothing compared to what you have done to them.'