PDA

View Full Version : Expressiveness of the Arabic Language


Instructor
03-08-03, 12:42 AM
Expressiveness of the Arabic Language

Ibn Khalidun, may Allah elevate his rank, wrote in his magnificent ‘Muqaddimah’ regarding the Arabic language and its superiority over all other languages..he said, rahimahu Allah, it is because in Arabic even “non-words” i.e. vowel sounds and patterns carry meaning. In other languages to convey these ‘non-word’ meanings whole words need to be used. He said, that is why we see massive difference in length when some Arabic passage is translated into a non-Arabic language. The Prophet, peace and blessings of Allah be upon him, said,
“Speech has been made comprehensive for me”.
Basically we have three distinct meanings, only one of which is because of the words themselves:

1. A meaning originating from the base letters of a word i.e. wherever and in whichever pattern those letters are found, the base letter meaning will be present e.g. the base letters ‘kaf, taa, and baa’ express the meaning of writing. Wherever these letters are found, the ‘base letter meaning’ of writing will be there. In Arabic almost all combinations of three consonants have meaning. It is the job of the dictionary to give us this base letter meaning.

2. A meaning coming from the pattern. The letters themselves are all consonants. Consonants alone can not be pronounced. For instance, try pronouncing the letter ‘b’ without adding a vowel to it! The moment a sound comes out, one realizes it’s either ‘ba’, ‘be’ or the like which has been pronounced, not just the letter ‘b’ by itself. The reality is all consonants need to be coupled with vowels in order to become syllables and thus pronounceable. This is the nature of human utterance. By definition, a syllable is the sound produced by coupling a consonant with a vowel. This is nothing more than a manifestation of human limitations. In other languages, this ‘vowelling’ which arose out of pure necessity is mostly random and carries little significance. However, in Arabic it is this very vowelling which Ibn Khalidun is calling our second meaning, namely the ‘pattern meaning’. ‘kaf’, ‘taa, and ‘baa’ we said expresses the meaning of ‘to write’. In Arabic there are literally dozens, if not hundreds of ways to vowel those three letters, some of which include the addition of ‘non-base’ letters. All of these patterns carry distinct meaning. Now, depending on the particular pattern, the base-letter meaning of writing will be expressed in a unique way. For instance, kataba (he wrote), kutiba (it was written), yaktubu (he writes, is writing or will write), katib (writer), maktab (desk i.e. place of writing), uktub (write!) and many, many others. Also recall that we said the subjects of all of these verbs i.e. the pronouns are not separate words but letters. The recognition of these patterns and designated letters which come at the end of the verbs to reflect the pronouns is the subject matter of Sarf (Arabic Morphology).

3. As for the third and final meaning, which is also a ‘non-word’ meaning, we refer back to the first section of this discussion i.e. introducing grammatical states. Recall that grammatical structure in Arabic is reflected by change in the last letter. It is from the ending of a given word that we determine whether that word is being used in the sentence as a subject of the verb, an object, or whether the word is in the possessive case. It is Nahw which deals with all the technicalities of grammatical meaning.


In summary we may say the most basic meaning originates from the given three base letters of a word. These three letters then need to be arranged with vowels in order to be pronounced. In most languages this vowelling carries little if any meaning. In Arabic whole distinct meanings such as tenses and the gender, plurality and person of pronouns is conveyed via these vowels and letters. When the individual words are constructed, they need to be used in sentences, because people do not speak in words. They speak in sentences. Sentence structure is reflected again, not by separate words (like in other languages), but by vowels or letters! This is our third meaning.

Yusuf Mullan
instructor@shariahprogram.ca
http://www.shariahprogram.ca

Feel free in asking any questions, insha Allah

Ammarah
03-08-03, 01:44 AM
As salaamu alaikum akhi,

Marhaba, and jazakAllahu khayrun for your contibution.

masalaama,

Ruqayyah Ammarah

Instructor
03-08-03, 02:12 AM
Wa alaikum salaam ukhti,

Jazaakil Allah khairan for the welcome...May Allah reward you all greatly for this service.

Wassalaam,

Yusuf

Ammarah
03-08-03, 02:35 AM
Wa iyyak

Can I ask you what led you to our humble abode akhi?

And subhanAllah why you chose to lend us your services... :)

AbuMubarak
03-08-03, 02:40 AM
welcome to the board, yusuf, you plan on staying or is this just an introduction to the courses at the shariah program?

Instructor
03-08-03, 03:06 AM
>>>>Can I ask you what led you to our humble abode akhi?


A student of mine reffered me to the forum, alhamdulillah.

>>>>And subhanAllah why you chose to lend us your services...

well usually I just post in the events section and leave it at that..
its only cuz this forum has an arabic section...I decided to post some notes...like maybe ppl will benifit..the notes have already been composed...so pasting is no problem.

Wassalaam

Yusuf

AbuMubarak
03-08-03, 03:13 AM
جزاك ألله خير

مرحبآ إلى الموقع

السلام عليكم

بارك ألله فيك

Ammarah
03-08-03, 03:13 AM
Alhamdulillah, shukran akhi,

May Allah reward you greatly, aamin.

Instructor
03-08-03, 03:23 AM
Originally posted by AbuMubarak
جزاك ألله خير

مرحبآ إلى الموقع

السلام عليكم

بارك ألله فيك


cant read the arabic...big draw-back :S

Ammarah
03-08-03, 03:32 AM
Dang! An instructor that can't read the Arabic???

Ayah
03-08-03, 04:42 AM
As'salaamu alaykum,
I hope the instructor would be willing to help out with the below. Sister Anna is studying arabic and we're all trying to help her out a bit here. Below, she posted the words and the meanings she knew. I filled in the blanks from what I know, but there's still a couple of questions. Since you can't read the arabic, I typed it out in english in the []. Hope you're able to read it and help out with what's left that we're uncertain about. Jazaak Allahu khayr.

~Ayah

دجاج رومي - [dajaaj roomy]
a kinda chicken....i knew roomy but i really cant remember it
اصبع [isba3]= fingers
ماء معدني [maa ma3danee? not sure about the pronunciation on the 2nd word, it's spelt meem, ein, dal, nun, yih]- maa' is water....
ينظم الحديقه [yunadh'dham al'hadeeqah]= to organize the playground
يترب الفراش [yurattib alfaraash]= he makes the bed
يكمل العمل المنزل - [yakmil al'3amal almanzal]= he finishes/to finish the house work
يكوي الملابس [yakwee al'malaabis]- he irons/to iron the clothing
يشتري الحاجيات المنزليه - [yashtaree al'hajaat almanzaliyyah] =buys things do with the house
طحين، دقيق - [daqeeq]= flour (Note to Anna, not daqeeqah = minute :)
تعبان - [ta3ban]= tired; he is tired
كرسي بمساند - [kursee bimusaanid] = chair with a back to it
طازج- [Taazij]= I dunno what that means
طعام حجري - [Ta'a3am hijree] = some food?
يبقى في الفراش [Yabqaa fil'faraash]= he stays (to stay) in bed
غاز- [ghaaz]= gas?
ركبه - [I wanna say ruqbah (knee), but the spelling here is with a kaaf and I believe ruqbah is with a qaaf. So not sure about this word]
لحم خنزير - [lahm khanzeer]= the meat of a pig
خضر - [khudr]= vegtables
ضوء [dow'i]?
قدر طبخ- [qadr/qadar tabkh]= something about cooking and ability to cook?
يخلط- [yakhtalit]= to mix
يعد الطاوله - [not sure about the tashkeel here, first word is spelled yih, ein, dal & 2nd word is table- at'taawilah] something the table, im guessing sets the table or clears the table?
اثاث- [athaath]= original?
سجاد -[saj'jaad]= carpet
خروف صغير - [kharoof sagheer]= little sheep?
غطاء ماءده - [ghataa ma'aidah] = table cover / table cloth
بيضة - [bayduh]= an egg
شراب فوار بنكهة البرتقال - [What does fawaar mean; that's the 2nd word, fih, waw, alif, reh]
اذن - [udhun]= ear
- What does wasaadah mean? وساده

Instructor
03-08-03, 07:41 PM
دجاج رومي - [dajaaj roomy]
a kinda chicken....i knew roomy but i really cant remember it

A. means Italian chikcken
اصبع [isba3]= fingers

A. the word is actually singular i.e. finger

ماء معدني [maa ma3danee? not sure about the pronunciation on the 2nd word, it's spelt meem, ein, dal, nun, yih]- maa' is water....

A. minaral water

ينظم الحديقه [yunadh'dham al'hadeeqah]= to organize the playground
يترب الفراش [yurattib alfaraash]= he makes the bed
يكمل العمل المنزل - [yakmil al'3amal almanzal]= he finishes/to finish the house work
يكوي الملابس [yakwee al'malaabis]- he irons/to iron the clothing
يشتري الحاجيات المنزليه - [yashtaree al'hajaat almanzaliyyah] =buys things do with the house
طحين، دقيق - [daqeeq]= flour (Note to Anna, not daqeeqah = minute
تعبان - [ta3ban]= tired; he is tired
كرسي بمساند - [kursee bimusaanid] = chair with a back to it
طازج- [Taazij]= I dunno what that means

A. fresh
طعام حجري - [Ta'a3am hijree] = some food?
يبقى في الفراش [Yabqaa fil'faraash]= he stays (to stay) in bed
غاز- [ghaaz]= gas?

A. correct, it means gas
ركبه - [I wanna say ruqbah (knee), but the spelling here is with a kaaf and I believe ruqbah is with a qaaf. So not sure about this word]

A. nope...its spelled with a kaf, not a big qaf...and yes, it does mean knee

لحم خنزير - [lahm khanzeer]= the meat of a pig
خضر - [khudr]= vegtables
ضوء [dow'i]?

A. light


قدر طبخ- [qadr/qadar tabkh]= something about cooking and ability to cook?

A. qidr can also mean pot. the phrase is possessive i.e. cooking pot (pot of cooking

يخلط- [yakhtalit]= to mix
يعد الطاوله - [not sure about the tashkeel here, first word is spelled yih, ein, dal & 2nd word is table- at'taawilah] something the table, im guessing sets the table or clears the table?

A. yup, prepares the table

اثاث- [athaath]= original?

A. means furniture

سجاد -[saj'jaad]= carpet
خروف صغير - [kharoof sagheer]= little sheep?

A. yup

غطاء ماءده - [ghataa ma'aidah] = table cover / table cloth
بيضة - [bayduh]= an egg
شراب فوار بنكهة البرتقال - [What does fawaar mean; that's the 2nd word, fih, waw, alif, reh]

A. not sure about that

اذن - [udhun]= ear
- What does wasaadah mean? وساده

A. pillow

Ammarah
03-08-03, 07:58 PM
JazakAllahu khayr!

Mumtaz! You downloaded Arabic?

AbuMubarak
03-08-03, 07:59 PM
ta'ban meaning tired differs from tawb'an, meaning certainly

Instructor
03-08-03, 08:34 PM
Originally posted by Ammarah
JazakAllahu khayr!

Mumtaz! You downloaded Arabic?


waiyyaki...I just did what the brother said in the other thread about veiw>then Encoding..then arabic (windows)(windows)...alhamdulillah..worked fine

btw, I just stuck up some stuff on Morphology...check it out..having been at this for some time..we understand that vocab is the least important aspect of learning classical arabic!?....the meaning which comes from the root letters can be aquired farely easily over time...i.e. you don't really need to study it..

Now whats really important is understanding verb conjugation and grammatical structure...and thats what Ibn Khaldun Rahimahu Allah, was saying also...

this conjugation and last letter reflection is what we call Nahw and Sarf..

Wa alaikum salaam,

Yusuf

AbuMubarak
03-08-03, 08:35 PM
so you are of the school of thought that grammar proceeds vocabulary?

Instructor
03-08-03, 08:43 PM
well they go together....importance-wise grammar i.e. Nahw makes up 40% while morphology makes up 30% and vocab is only 30%.....this is our opinion

Ibn khaldun said...from the sciences which make up arabic i.e. Nahw (including Sarf), lugha, bayan and adab..he said ...ahammuhaa an-Nahwu...idh lawlaahu lajuhila aslut tafaahum...without nahw..no communication can exist

Instructor
03-08-03, 08:45 PM
so basically...no single book will teach you everything....if you have a reading vocab session along side...tuns of grammar during the initial months...students usually pick up more 'total' arabic by the end of a year

Ayah
04-08-03, 04:24 AM
Originally posted by AbuMubarak
ta'ban meaning tired differs from tawb'an, meaning certainly

Ermm.. the word there is ta3'baan though, meaning tired... tab'3an (certainly) is spelled: tuh, beh, ein, alif with tanween, is it not? I can't believe some of the vocab words I didn't recognize. I've become so rusty in arabic :( How sad! I really need to take some "fresher" courses and continue learning once I'm done with school. Thanks so much for the help instructor.

~Ayah

Instructor
04-08-03, 04:35 AM
no problem, insha Allah

.: Anna :.
06-08-03, 07:34 PM
jazakallahu khayrun for the help with that vocab instructor :D

Labwatullaah
06-06-04, 04:45 PM
جاج رومي - [dajaaj roomy]
a kinda chicken....i knew roomy but i really cant remember it

A. means Italian chikcken

Dajaaj Roomy is the what the Arabs say for Turkey (the animal not country)

Wallaahu a3lam.

dhakiyya
06-06-04, 05:13 PM
that's like what my teacher said.... roman something... deek roomi was the word we learned for turkey though

Labwatullaah
07-06-04, 04:15 AM
A deek is a rooster. The proper word is deek roomi, but some people just say roomi/dajaaj roomi in slang.

Wallaahu a3lam.

dhakiyya
07-06-04, 08:00 PM
that makes sense :D