PDA

View Full Version : How to use the dictionary


the_middle_road
15-01-08, 10:17 AM
:salams

:start:

It may seem silly but Arabic dictionaries are very different from English ones and one would actually have to learn how to use an Arabic dictionary to be able to look up words effectively. So this would hopefully assist some people to be able to do this.

Firstly, most words in Arabic are derived from a certain three-letter root. The first letter is called the faa-kalimah, the second the 'ain-kalimah and the third is named the laam-kalimah. This is because when learning the different scales and forms of words the verb fa'ala (faa-'ain-laam) is usually used. So when attempting to look up a word in a dictionary, you would not just go to the first letter of the word as you would in English, but you would first have to break up the word into its original three-letter form. Eg. the word mu'allim, you would not find this under the letter meem, but under the letter 'ain, since the root letters of this word are 'ain-laam-meem.

For the first form of verbs (fa'ala), the past tense has three different forms. The 'ain-kalimah could either have a fatha (eg. nasara), kasrah (eg. hasiba) or domma (eg. karuma). The dictionary will transliterate the word next to the Arabic which tells you how to pronounce the word. The present tense is the same in that the 'ain-kalimah could take either of the three harakaat. The dictionary writes either an "a", "i" or "u" next to the transliteration of the past tense verb. These words indicate what harakaat the 'ain-kalimah will have in the present tense: an "a" means fatha (eg. yaftahu), "i" kasrah (eg. yadribu)and "u" domma (eg. yansuru). After that the masdar of the word is mentioned in brackets. Thereafter, the various meanings of the verb are listed.

Verbs can be either masculine or feminine; first, second or third person; and singular, dual or plural. The verb will change slightly depending on which combination of these things it is. So for the past tense the verb could be any one of the following:

fa'ala, fa'alaa, fa'aloo (3rd person, male: single then dual then plural)
fa'alat, fa'alataa, fa'alna (3rd person, female: single then dual then plural)

fa'alta, fa'latumaa, fa'altum (2nd person, male: single then dual then plural)
fa'alti, fa'altumaa, fa'altunna (2nd person, female: single then dual then plural)

fa'altu, fa'alnaa, fa'alnaa (1st person: single then dual then plural)

So when looking up verbs you would have to recognise whether it is masculine or feminine; first, second or third person; and singular, dual or plural; since these things affect the meaning of the word. You would also disregard any additions to the verb based on these things in order to arrive at the root letters. Eg. "darabtum" - the tum is additional (it indicates plurality; 3rd person) so the root letters are daad-raa-baa. "Shahidnaa" - the naa is extra (shows plurality, first person) so the roots are sheen-haa-daal. "Jalasat" - the taa is there to show that it is feminine so the root is jeem-laam-seen. And so on.

The same is for the present tense. The verb could be:

yaf'alu, yaf'alaani, yaf'aloona (3rd person, male: single then dual then plural)
taf'alu, taf'alaani, yaf'alna (3rd person, female: single then dual then plural)

taf'alu, taf'alaani, taf'aloona (2nd person, male: single then dual then plural)
taf'aleena, taf'alaani, taf'alna (2nd person, female: single then dual then plural)

af'alu, naf'alu, naf'alu (1st person: single then dual then plural)

So to get to the root letters, you ignore any additions to the verb based on the these things. In all cases the yaa or taa at the beginning of the verb must be dropped. Eg. "yaktubaani" - the aani shows that it is dual so the roots are kaaf-taa-baa. "Tashrabeena" the eena indicates that it is second person, female, so the root letters are sheen-raa-baa. "yahrimna" the noon is dropped (it indicates that the verb is feminine, plural) so the roots are haa-raa-meem.

Very often there are pronouns added to the verbs. In such cases the pronoun is the object of the verb and is not part of it. So these must be ignored when trying to determine what the root letters of the verb are. These pronouns are:

ha, humaa, hum (3rd person, male: single then dual then plural)
haa, humaa, hunna (3rd person, female: single then dual then plural)

ka, kumaa, kum (2nd person, male: single then dual then plural)
ki, kumaa, kunna (2nd person, male: single then dual then plural)

(the letter) yaa, naa, naa (1st person: single then dual then plural)

There are ten different forms of the verb (the above was only based on the first form.) Each form after the first one has certain letters added to the three-letter root. These ten forms are:

I fa'ala - yaf'alu

II fa'3ala - yufa'3ilu (tashdeed on the 'ain-kalimah)
III faa'ala - yufaa'ilu (alif after the faa-kalimah)
IV af'ala - yuf'ilu (hamza before the faa-kalimah)

V tafa'3ala - yatafa'3alu (taa before the faa-kalimah, tashdeed on the 'ain-kalimah)
VI tafaa'ala - yatafaa'alu (taa before the faa-kalimah, alif after it)
VII infa'ala - yanfa'ilu (hamza and noon before the faa-kalimah)
VIII ifta'ala - yafta'ilu (hamza and taa before the faa-kalimah)
IX if'alla - yaf'allu (hamza before the faa-kalimah, tashdeed on the laam-kalimah)

X istaf'ala - yastaf'ilu (hamza, seen and taa before the faa-kalimah)

What is written in brackets shows what letters have been added to the original three-letter root in the various different forms. These additional letters must be dropped when looking up the verbs. Eg. "Istaghfara" is on the tenth form so the hamza seen and taa are dropped: the roots are ghain-faa-raa. "Yuqaatilu" - the yaa shows that it is present tense so that is ignored. This word is on the third form (the alif is extra) so the roots are qaaf-taa-laam. "Insarafa" - this is on the seventh form so the root letters are saad-raa-faa.

When looking up verbs the first form is given first, with all its meanings. Then after that there will be various Roman numerals, such as III, or IX or V. These numbers indicate which other forms of the verb the root letters can accommodate (not all words can take all of the ten forms) and the meanings of the verb in each of these forms.

There are additional forms over and above that of the ten mentioned here but these are rare and not used much. There are also certain verbs which have an original root of four letters and not three but these are also uncommon.

After the meanings of the verb are listed, and that of the different forms of the verb, all the nouns which can be derived from that verb are listed. Many of the words which begin with a meem - such as muhsin, mujaahid, mu'allim etc. - are such nouns. So if you see words like this, drop the meem to get the root letters. So for these words given here, muhsin is from haa-seen-noon, mujaahid comes from jeem-haa-daal and mu'allim from 'ain-laam-meem.

In all of this when I say dictionary, I mean the one written by Hans-Wehr.

Hekmaa
15-01-08, 01:59 PM
Maashallah!!! very beneficial!

Umm Haya
15-01-08, 02:00 PM
SubhanAllah! i need to use one tomorrow but i dont know how :o JazakAllah khayr for this sis

Wassalam

the_middle_road
15-01-08, 04:40 PM
SubhanAllah! i need to use one tomorrow but i dont know how :o JazakAllah khayr for this sis

Wassalam

Umm, I'm a bro. :outta:

sunrise
15-01-08, 04:44 PM
any good dictionaries

hans wher is difficult to use... any good ones?

the_middle_road
15-01-08, 04:48 PM
I don't know really. Hans-Wehr is the only one I use.

Cyril
15-01-08, 06:22 PM
Hello The Middle Road,


If you use the acute accent ['] for the transcription of the ayn, what are you going to use for the hamza in Quran for example ?

the_middle_road
15-01-08, 06:41 PM
Hello The Middle Road,


If you use the acute accent ['] for the transcription of the ayn, what are you going to use for the hamza in Quran for example ?

Most people online use numbers for certain letters of the alphabet. So 'ain is a 3 and hamza is a 2. But I don't like to use that method. When transliterating (in writing, not online) there is an accepted method to do so. It uses the inverted comma signs for 'ain and hamza. One comma points to the right and the other to the left, which distinguishes the two. But I forget now which is which. I always get confused with those two though I think that the one leaning to the right is 'ain and the other is hamza. But on this board, it's not possible to see the difference.

ImaanSeeker
15-01-08, 06:45 PM
I don't know really. Hans-Wehr is the only one I use.

Quite a few ulama have told me that's the best one.

Umm Haya
15-01-08, 07:25 PM
Umm, I'm a bro. :outta:

Woops sorry Akhee!

WassalamuAlaykum

P.S. I use the Al-mawrid Al-Quareeb dictionary

.: Anna :.
15-01-08, 07:31 PM
Woops sorry Akhee!

WassalamuAlaykum

P.S. I use the Al-mawrid Al-Quareeb dictionary

that al mawrid is not done in the root system like hans weir

although hans weir types takes a little more getting used to, over all they are better

Cyril
16-01-08, 10:02 AM
Most people online use numbers for certain letters of the alphabet. So 'ain is a 3 and hamza is a 2. But I don't like to use that method. When transliterating (in writing, not online) there is an accepted method to do so. It uses the inverted comma signs for 'ain and hamza. One comma points to the right and the other to the left, which distinguishes the two. But I forget now which is which. I always get confused with those two though I think that the one leaning to the right is 'ain and the other is hamza. But on this board, it's not possible to see the difference.


You are right the comma sign is often used for 3ayn and hamza. Normal like this ['] is for hamza and the reverse like that [`] is for `ayn.

That comma often looks like a hook [ʕ], opening of the hook to the left for hamza and the reverse for ʕayn.

Cyril
16-01-08, 10:04 AM
Quite a few ulama have told me that's the best one.

Hans-Wehr is supposed to be one of the best. It is actually a translation of the German original.

Abu Mus'ab
16-01-08, 10:16 AM
Just one thing to add, there is no dual 1st person, there is only singular and plural.

sunrise
16-01-08, 12:24 PM
^ yeah i think that's imp esp as most langs do not have dual as Arabic does

the_middle_road
17-01-08, 09:49 AM
The difficulty that arises in using the dictionary is when weak letters (waw and yaa) are involved. Because they are weak letters they would often get changed to another letter or get dropped entirely and this could make it hard to determine what the actual original three-letter roots are.

Eg. the word صام. One might think that the root letters are saad-alif-meem since those are the only three letters visible but this is not the case. The roots are in fact saad-waw-meem but since waw is a weak letter and it would have had a harakah, it then gets changed to an alif.


The word ميزان. If you think to look for this word under yaa-zaa-noon then you would not find it. This is because this word is derived from the verb وزن. When it is put on the scale of mif'aal it becomes موزان but since this would be really hard to pronounce it gets altered to ميزان.


The word نائم. Since this word is on the scale of faa'il it might be assumed that the roots are noon-hamza-meem. But it isn't so: the roots are noon-waw-meem. When you put these letters on the scale of faa'il you get ناوم. Here the weak letter has a harakah so it gets changed to a hamza to make it easier to pronounce.


So if you are struggling to find the roots of a particular word then it is perhaps because there is a weak letter involved and it has been changed to something else. So see if a waw or yaa could fit in anywhere in the word. To know all of the changes which can take place one would have to study i'laal which is one of the topics covered by sarf.



But it is not only weak letters which can be changed, it can happen to others as well. This is called ibdaal.

Eg. the word إزدحم. This word is on the scale of ifta'ala (eighth form). Here the taa of ifta'ala has changed to a daal. So the roots would be zaa-haa-meem.

The word اصطبر. It is the same as the word before except that the taa here has changed to a ط. So the roots are saad-baa-raa.

So in ibdaal, the taa of ifta'ala either changes to a daal or to a ط.

sada08
22-01-08, 10:39 AM
Dear bro & sis Salamun Alaikum!

Is there any kind of dictionaries arabic to dari/persian/english or VS dictionaries for downloding?
If you kindly help me regarding that, that will be your kindness.

Thanks

the_middle_road
22-01-08, 11:39 AM
Dear bro & sis Salamun Alaikum!

Is there any kind of dictionaries arabic to dari/persian/english or VS dictionaries for downloding?
If you kindly help me regarding that, that will be your kindness.

Thanks

http://www.studyquran.co.uk/LLhome.htm

http://www.studyquran.co.uk/

sada08
23-01-08, 11:15 AM
http://www.studyquran.co.uk/LLhome.htm

http://www.studyquran.co.uk/

شکرالک لمعاونة لی
جزاک الله خیرالله جزا

I hope those my arabic sentence will be litte bit understandale.

Thank you too much

the_middle_road
23-01-08, 03:32 PM
شکرالک لمعاونة لی
جزاک الله خیرالله جزا

I hope those my arabic sentence will be litte bit understandale.

Thank you too much

Yeh, I can make out what it says. :)